AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES TOWARD CULTURAL TERMS IN “AND THEN THERE WERE NONE” NOVEL
The method of the research is descriptive qualitative. The research aims to figure out the translation strategy used in translating, especially the cultural terms in “And Then There Were None” into Indonesian in which into: “Lalu Semuanya Lenyap.” The translation strategies used based on Baker (2018)’s and Newmark’s (1988). The steps of the research are analyzing the cultural terms in the novel by classifying the cultural terms based on the cultural categories. The findings show that there are 48 cultural terms in the novel. The cultural terms are classified into five categories: (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) organizations, customs, activities, procedures, concepts, and (5) gestures and habits. The result shows there are seven strategies applied to translate the cultural terms from the sourse language (English) to target language (Indonesian). The strategies are (1) translation by a more general word (superordinate), (2) translation by cultural substitution, (3) translation using a loan word or loan word plus explanation, (4) translation by paraphrase using a related word, (5) translation by omission, (6) literal translation, and (7) naturalization. The most frequent used is strategy number 3; translating using a loan word or loan word plus explanation.