TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE
Keywords:
movie subtitles, Accuracy, acceptability, readabilityAbstract
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles. However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understanding of audience of the original message. This research aims to assess the accuracy, acceptability, readability, and translation quality of Indonesian subtitles in the declarative sentences used in the movie "Chef" using Nababan’s Translation Quality Assessment. The study utilized a descriptive qualitative method with simple random sampling and a checklist containing criteria for declarative sentences, along with content analysis techniques for data collection. The findings indicate that the average scores for accuracy, acceptability, and readability are 2.39, 2.63, and 2.66, respectively. Based on these results, the overall quality of subtitles by Lebah Ganteng is rated at 2.51. Overall, the translation quality of the subtitles was good and easier to understand. The analysis also revealed that 13% of the subtitles were inaccurate, 9% were deemed unacceptable, and 11% had readability issues.